Em português é comum dizermos o tempo todo: O fulano fez isso, o fulano fez aquilo. Na verdade, usamos essa expressão quando não queremos mencionar o nome de quem estamos falando ou quando não sabemos o nome da pessoa (por isso a palavra existe no feminino e masculino: fulano x fulana). 
Você, assim como um dos meus alunos, já deve ter se perguntado se existe essa expressão em inglês e a resposta é SIM!
Em inglês, podemos usar duas expressões:
1) So-and-so
There is a so-and-so loooking for you here. (Tem um fulano aí te procurando) 
Who is this so-and-so? (Quem é este fulano?)
2) What's his name ou what's her name
He said he was with what's her name. (Ele disse que estava com uma fulana aí) 
She's coming to the party with what's his name. (Ela vai vir à festa com um fulano de tal)
Agora, o que também fazemos em português, é "juntar a galera"! Quando queremos dizer a respeito de mais de uma pessoa no mesmo sentido de "fulano", dizemos: "fulano, sicrano e beltrano". Também temos uma equivalência para essa expressão no inglês. Eles dizem "every Tom, Dick, and Harry". Essa expressão também pode ser usada no sentido de "a galera toda", "toda a torcida do time". 
Vejamos como fica:
I said it was a secret, but she told it to every Tom, Dick and Harry. (Eu disse que era segredo mas ela contou pra toda a torcida do Flamengo)
He always agrees with every Tom, Dick and Harry. (Ele sempre concorda com fulano, sicrano e beltrano).
Texto com base no livro Break the Branch, de Jack Scholes e no site: http://denilsodelima.blogspot.com/2009/06/como-e-que-se-diz-fulano-em-ingles.html
 
 
 
Amei! Quando morava em Londres ganhava varios "What's her names" pq ninguem decorava meu nome!!
ResponderExcluirAdorei!!! e aposto que every Tom, Dick and Harry gostou tb!! ;)
ResponderExcluir