sexta-feira, 24 de maio de 2013

Where are you from in... ?

Hello Everyone!
How are you?

O post de hoje está bem parecido com o último, porém com uma possibilidade de continuação da conversa. Primeiro, vamos recordar o que vimos anteriormente:

Where are you from?” é uma expressão utilizada para saber de onde uma pessoa é.

Where = Onde

Uma vez recordado o assunto, vamos a continuação desse papo:

Se você pergunta de onde uma pessoa é e ela informa o país, você quer saber de qual o estado ela é.
Se ela informa o estado, você quer saber de qual cidade ela é.
Se ela informa a cidade, você quer saber de qual bairro.

Ufa! Isso seria praticamente uma entrevista. E se você disser que não é curioso o suficiente pra perguntar tudo isso, finja que é! Faz parte do exercício! 

Vamos ver como isso funcionaria em inglês:

Where are you from? / De onde você é?
I’m from Brazil. / Eu sou do Brasil.

Where are you from in Brazil? / De que lugar do Brazil você é?
I’m from São Paulo. / Eu sou de São Paulo.

Where are you from in São Paulo? / De que lugar de São Paulo você é?
I’m from São Paulo (city). / Eu sou de São Paulo (cidade).

Sendo assim, quando uma pessoa me informou de onde ela é e eu quero detalhes desse lugar, eu repito a pergunta: “Where are you from”, e acrescento a preposição “in” (que dá a ideia de estar dentro de um lugar) e repito o lugar que a pessoa já havia me dito:

Where are you from?
I’m from UK
Where are you from in UK?
I’m from London.

Você já sabia usar essa parte do “Where are you from”?
Espero ter ajudado!

See you!

quarta-feira, 22 de maio de 2013

Where are you from?


“Where are you from?” é uma expressão utilizada para saber de onde uma pessoa é.

Where = Onde

Sempre que eu tiver uma pergunta com where, preciso indicar um lugar em minha resposta.

Exemplo:
Where are you from? / De onde você é?
I’m from Brazil. / Eu sou do Brasil.

Podemos utilizar o modelo de pergunta acima para saber de onde qualquer pessoa é. Só é necessário se atentar em usar o verbo de acordo com a pessoa que queremos saber a respeito.

Exemplos:
Se eu quero saber de você (you), uso o verbo correspondente a você: are:
Where are you from? / De onde você é?
I’m from São Paulo. / Eu sou de São Paulo.

Se eu quero saber sobre uma mulher (she), uso o verbo correspondente a ela: is:
Where is she from? / De onde ela é?
She’s from Spain. / Ela é da Espanha.

Se eu quero saber sobre um homem (he), uso o verbo correspondente a ele: is:
Where is he from? / De onde ele é?
He’s from U.S. / Ele é dos Estados Unidos.

Se eu quero saber sobre um casal ou um grupo de amigos (they), uso o verbo correspondente a eles: are:
Where are they from? / De onde eles são?
They’re from Japan. / Eles são do Japão.

Nota: Na pergunta o verbo sempre vem antes do sujeito. Na resposta, há uma inversão!

See you!

segunda-feira, 22 de abril de 2013

Chill out


Hi everyone! What’s up?

É só começar a falar de expressão idiomática que uma vai puxando a outra!
Pena que devido à correria do dia-a-dia não há tempo pra fazer tudo o que queremos. Só por esse pequeno detalhe que eu não escrevo tudo que eu gostaria. Mas tudo bem, vamos por partes, conforme a rotina permite.

O provérbio de hoje é para os esquentadinhos de plantão! (E que atire a primeira pedra quem não se estressa atualmente, seja no trânsito, no trabalho ou nos estudos). Qual a primeira expressão que vem à cabeça quando um amigo surta? É essa que vamos aprender! Check it out:

·        Chill out= {Relaxa, calma}



Meaning: 
Relax, calm down
{Relaxe, se acalme}

Example:
Before we can debate this matter you’re all gonna have to chill out.
{Antes que a gente possa discutir este assunto, vocês terão que se acalmar}.

Origin: 
“Chill out” is a recent African-American idiom, and so are other similar expressions like take a “chill pill” and “cool it”.

Texto baseado no livro: 
Scholastic dictionary of idioms, Marvin Terban 
E no site:

See you next time!

sábado, 20 de abril de 2013

Better safe than sorry


Hello everyone! How’re you?

Hoje falei sobre idioms em sala de aula. Isso me fez lembrar que já fazia muito tempo que eu não passava aqui com dicas novas! What a shame!

Para compensar o atraso, escolhi um provérbio superusado que previne ou antecipa eventos. Se você ainda não disse essa frase, provavelmente já ouviu da mãe ou da avó! Let’s check:

·        Better safe than sorry = {Melhor prevenir do que remediar}



Meaning: 
Be careful, avoid risks and possible injury
{Seja cuidadoso, evite riscos e possíveis doenças}

Example:
Terri told Alexandra to put on her seat belt, even for a short drive. Better safe than sorry”, he said.
{Terri disse para Alexandra colocar o sinto de segurança mesmo quando for dirigir por perto. “Melhor prevenir que remediar”}.

Origin: 
As early as 400 years ago, people were cautioning others to go slowly, be cautious, don’t get into trouble, avoid accidents. By the early 1800 the phrase was “better sure than sorry”, but a half century later “sure” was out and “safe” was in.

Texto baseado no livro: 
Scholastic dictionary of idioms, Marvin Terban 

See you!

terça-feira, 26 de março de 2013

Verbo To Be - Passado: Was / Were


Hello beautiful people!
Are you ok?

Bem, aqui no blog já aprendemos um pouquinho sobre passado, quando postei sobre o auxiliar DID (para falar de situações específicas).
Ex.: Did you study yesterday? / Você estudou ontem?

Hoje vamos ver o passado do verbo TO BE (Ser / Estar). Esse ponto gramatical será uma ferramenta que lhe dará mais liberdade de contar sobre seu dia. Para isso, vamos relembrar o tempo presente e então comparar os dois tempos verbais:

Present                       Past
I am                            I was
You are                       You were
He is                           He was
She is                          She was
It is                             It was
We are                        We were
You are                       You were
They are                      They were

Podemos notar que:
Am / Is (presente) se torna Was (passado)
Are (presente) se torna Were (passado)

Vamos ver alguns exemplos:
Forma afirmativa:
I was tired. / Eu estava cansada.
You were late last night. / Você estava atrasado ontem à noite.
Forma negativa:
I wasn’t tired. / Eu não estava cansada.
You weren’t late last night. / Você não estava atrasado ontem à noite.
Forma interrogative:
Was I tired? / Eu estava cansada?
Yes, you were. / Sim, você estava.
Were you late last night? / Você estava atrasado ontem à noite?
Yes, I was. / Sim, eu estava.

Note: Perguntas com I são respondidas com You e vice-versa. O verbo é sempre correspondente: I = was/wasn’t e You = were/weren’t.

Que tal treinar um pouco, contando um pouco do seu dia de ontem ou do seu final de semana?

See you next time!

terça-feira, 12 de fevereiro de 2013

Happy Birthday Teacher Vanessa




Um dos privilégios que tive o prazer de ter nesses últimos anos, foi exatamente há uma semana! Por questões práticas da vida, precisei renunciar um grupo. Coincidentemente, um dos meus grupos favoritos. Não vou negar que todos os professores gostariam de ter uma turma onde TODOS participam das aulas, evitam faltar e sempre lhe tratam com respeito. Essa turma era exatamente assim! Pensei que eu iria surpreendê-los para notificar da despedida, mas fui surpreendida com uma festa surpresa. Fiz aniversário no meio de janeiro, o que significa que eles mantiveram contato durante as férias para planejar minha festa! Até aqueles que chegavam atrasados para as aulas, foram pontuais nesse dia! Ganhei bolo, refrigerante, uma mesa posta e MUITO CARINHO de um trabalho em equipe. Foi só uma prova de colocar amor no que se faz, vale muito a pena (apesar de eu nunca ter duvidado disso).

Thanks a lot, dear students! =)




Conheço professores infelizes com suas profissões. Uns, devido ao salário. Outros, devido à falta de amor pelo que faz. O fato é que ambos são infelizes por não terem coragem de ir atrás do que querem. E isso é muito triste para eles, mas em especial para os alunos. Principalmente no caso de professores de idiomas, pois muitos estudantes de língua inglesa admitem não gostar de inglês por algum trauma de professor. What a shame!

Eu sou privilegiada, pois trilhei o caminho contrário. Renunciei um trabalho em empresa, que conciliava com aulas particulares como free lance, para ser professora integral e tradutora eventual. Na verdade acho que ninguém é uma coisa só o tempo todo, então atualmente posso me definir como: “Tradutora por formação, professora por profissão e blogueira por diversão”. Um colega de pós se definiu de forma parecida uma vez e me identifiquei!

Certamente em breve iremos nos reencontrar e com muito orgulho poderemos dizer uns dos outros: trabalhamos juntos!

terça-feira, 25 de dezembro de 2012

MERRY CHRISTMAS



“May the good times and treasures of the present
become the golden memories of tomorrow.”
Wish you lots of love, joy and happiness.


MERRY CHRISTMAS


sábado, 15 de dezembro de 2012

Air your dirty laundry in public


Hi beautiful people!

Espero que essa correria de final de ano não tenha enlouquecido vocês, mas se por acaso não der pra segurar uma pequena crise de stress, tomem cuidado pra não sair por aí brigando com as pessoas queridas em público, pois roupa suja se lava em casa! Bora aprender isso em inglês?

* Air your dirty laundry in public = {Roupa suja se lava em casa}



Meaning: 
To talk about your private disagreements or embarrassing matters in public.
{Falar sobre suas reprovações particulares ou situações constrangedoras em público}

Example:
My upstairs neighbors fight a lot and air their dirty laundry in public.
{Meus vizinhos de cima brigam demais e não lavam roupa suja em casa}

Origin: 
Instead of hanging your washed laundry on a clothesline, you hang your dirty clothes out there in the air for all the world to see. Wouldn’t that be embarrassing? Imagine that your “dirty laundry” represents secret personal matters and that “to air” them means to discuss them out loud for anyone to hear.

Texto baseado no livro: 
Scholastic dictionary of idioms, Marvin Terban 

So... don't air your dirty laundry in public!!!

See you!


sexta-feira, 14 de dezembro de 2012

Afraid of your own shadow


Hi People! 
How’re you?

Só mais 15 dias e terminamos 2012. Final de ano é tempo de refletir o que passou e planejar o que está por vir. Muitas vezes, junto a este sentimento, vem uma vontade de inovar, quebrar paradigmas e mudar algo (ou a si próprio) da água para o vinho. Para tanto, é preciso muita coragem! Você é uma pessoa corajosa ou tem medo de sua própria sombra? Aliás, como é que se diz essa expressão em inglês? Check it out:

* Afraid of your own shadow = {Medo da própria sombra}



Meaning: 
Easily frightened, especially of small or imaginary things.
{Facilmente assustado, especialmente com coisas pequenas ou imaginárias}

Example:
"My dog was afraid of its own shadow when it was a puppy, but now it barks at the biggest dogs"
{Meu cachorro tinha medo da própria sombra quando ele era filhote, mas agora ela briga com os maiores cães}

Origin: 
Shadows can be scary. There are real things in this world to be fearful of, but if someone is afraid of his own shadow, then he’s a very jumpy, nervous person who panics easily.

Texto baseado no livro: 
Scholastic dictionary of idioms, Marvin Terban 

Take care! 

See you!



domingo, 9 de dezembro de 2012

Bed of roses


Hi Everyone! 
Are you ok?

A expressão que vamos aprender hoje é super conhecida nos cursos de inglês. Tem a ver com situação de conforto, mordomia! Let’s see:

* Bed of roses = {Mar de rosas}




Meaning: 
A wonderful or pleasant situation or position; an easy and comfortable life.

Examples:
"Compared with my old school, this one is a bed of roses"
{Comparando com minha outra escola, esta é um mar de rosas}

“Do you think that living with you is a bed of roses?”
{Você acha que conviver com você é um mar de rosas?}

Origin: 
English poets have used this phrase for centuries. Roses are such lovely sweet-smelling. A love of them suggests a lovely, sweet and soft condition. A similar expression used today is “bowl of cherries”.

Texto baseado no livro: 
Scholastic dictionary of idioms, Marvin Terban 
E no site
http://www.goenglish.com/Idioms/A+Bed+Of+Roses.asp

Enjoy it! J

See you!


sábado, 8 de dezembro de 2012

Add fuel to the fire

Hi Everyone! 
How's it going?

Novamente vou pegar uma carona no tempo para falar da expressão idiomática de hoje. A expressão escolhida tem a palavra FIRE (=Fogo) e como hoje já passamos dos 30 graus, me pareceu bem propício. Vamos lá:

* Add fuel to the fire = {Colocar lenha na fogueira}

Meaning: 
To make a bad situation worse; to do or say something that causes more trouble; makes someone angrier

Example:
"I was already angry with you, and when you forgot to pick me up, that really added fuel to the fire"
{Eu já estava brava com você e você se esqueceu de me pegar, isso foi o mesmo que colocar mais lenha na fogueira}

Origin: The famous Roman historian Livy used this expression. If you pour water on a fire, it goes out. But if you put fuel on a fire, you make it burn hotter. 

Texto baseado no livro: 
Scholastic dictionary of idioms, Marvin Terban 
E no sitehttp://www.usingenglish.com/reference/idioms/no+spring+chicken.html

I hope it helps! =)

See you!


quinta-feira, 6 de dezembro de 2012

No spring chicken


Hello People!
How're you?

Vamos a nossa primeira expressão idiomática. Como falamos de estações do ano recentemente, selecionei uma expressão idiomática com a palavra SPRING. Particularmente não sei se temos essa expressão em português. Se por acaso alguém souber, vale colaborar deixando um comentário, ok? Vamos lá:

* No spring chicken = not young anymore

“Grandma can’t run and play ball the way she used to. She’s no spring chicken.”
{A vovó não consegue correr e jogar bola como costumava fazer. Ela não é mais uma garotinha}




Origin: This saying has been around since the early 1800, and it almost always applied to women, although there’s no reason it couldn’t refer to men, too. A spring chicken is a really young chick, like a baby. The expression began as “now past a chicken,” and the saying today is a variation of the original.

Texto baseado no livro: Scholastic dictionary of idioms, Marvin Terban 
E no sitehttp://www.usingenglish.com/reference/idioms/no+spring+chicken.html

 I hope it helps! =)

See you!

quarta-feira, 5 de dezembro de 2012

Expressões idiomáticas


Hoje vamos começar o tópico: Expressões idiomáticas!

Expressões idiomáticas caracterizam-se por não ser possível identificar seu significado através de suas palavras individuais ou de seu sentido literal. Elas originam-se de gírias, culturas e peculiaridades de diversos grupos de pessoas (região, profissão ou outro tipo de afinidade). Já sabemos que em português a lista é gigantesca:

- Acordar com o pé esquerdo
- Arregaçar as mangas
- Lavar roupa suja
- Meter os pés pelas mãos
- O gato comeu sua língua? 
- Pisar na bola
- Pagar o pato
- Tomar chá de cadeira...

E por aí vai.

Vamos conhecer algumas em inglês? Aguarde os próximos posts! 

Texto baseado no site: http://expressoesportuguesas.wordpress.com


See you!

terça-feira, 4 de dezembro de 2012

Dicionários online


PessoALL:

Minha querida amiga e professora – Nívia Marcello – compartilhou um e-mail referente dicas de dicionários online. Disponibilizo a lista por aqui, com as definições resumidas, caso precisem fazer uma consulta. Vale a pena tê-la por perto!

1) Dicionários 

http://www.priberam.pt/ – Ótimo dicionário da língua portuguesa, online e gratuito. Conta com serviços adicionais como conjugação, abreviaturas, e gramática.

http://www.dicio.com.br/ – Dicionário online grátis de português  com significados, definições e rimas de palavras e verbetes.

http://www.michaelis.uol.com.br/ – Dicionário para consultas de palavras online, você pode pesquisar em várias linguás.

http://dicionario.babylon.com/ – Neste site você pode fazer uma pesquisa de palavras para saber o significado, digite a palavra de deseja pesquisar no campo de busca e pronto veja o resultado.  Este site utiliza o site Wikipédia como referencia.

http://pt.wikipedia.org/ – É uma enciclopédia online gratuita e multilíngue. Não é dicionário online, mas podemos usá-lo p/ pesquisar palavras facilmente.

http://www.dicionarioweb.com.br/ – Ótimo p/ quem deseja fazer consulta rápida. Digite a palavra desejada no campo de busca e veja os resultados para a palavra.

2) Dicionários de sinônimos online (para quem precisa fazer uma consulta de sinônimos e não tem dicionário por perto).

http://www.dicsin.com.br/ – Você pode pesquisar por sinônimos rapidamente, escolha a palavra desejada, digite no campo de busca e selecione a opção “Pesquisar”.

http://www.sinonimos.com.br/ – Mais um site de dicionário de sinônimos online, faça uma consulta no campo de busca e veja quais são os sinônimos da palavra.

http://openthesaurus.caixamagica.pt/ – Funciona de forma colaborativa, ou seja além de fazer pesquisa você ainda pode adicionar um sinônimo no site.

http://www.dicionarioweb.com.br – Já falamos sobre esse site no artigo sobre sites para dicionário online
outra opção para pesquisar por sinônimos, depois de fazer uma busca no site veja mais abaixo os sinônimos em “Informações adicionais”.

3) Dicionário de ideias afins (ideal p/ pesquisar em uma lista de palavras sinônimas. Recomendado p/ aumentar o vocabulárioredigir textosfazer trabalhos ).

http://www.codeorama.com/semantica/ -  Dicionário de ideias. Ótimo p/ auxiliar na escrita de textos, onde será possível encontrar palavras por similaridade.


http://aulete.uol.com.br/ – Milhares de verbetes, locuções e definições para pesquisa o site se encontrar em permanente atualizado.

http://alcor.concordia.ca/~vjorge/Thesaurus/ – Dicionario online da Língua Portuguesa do Brasil onde você pode pesquisar palavras já catalogadas no site pelo autor.

See you!