How're you?
Só mais um pouquinho de paciência e encerramos alguns dos principais falsos cognatos! Essa é a penúltima parte. Tem bastante coisa que engana por aqui, então... let's take notes:
J
JOURNAL: Geralmente não é traduzido por jornal (=newspaper), mas periódico, revista.
L 
LARGE: Não se deve traduzir por largo (=wide), mas sim por espaçoso, grande, amplo.
Exemplo: “A man with a large family, needs a large house”.
LIBRARY: Traduzimos por biblioteca e não livraria (=bookstore).
Exemplo: “The library of Congress ranks as one of the greatest libraries of the world”. {A biblioteca do congresso é considerada uma das maiores do mundo}.
Exemplo: “He took the bottle of medicine with disgust”. {Ele pegou o vidro de remédio com aversão}.
MISERABLE: Triste, infeliz. Também é usado no sentido de penoso.
Exemplo: “I’m feeling miserable today”. {Estou me sentindo triste hoje}.
N
NOTION: Quando usado no plural, é considerado artigos de armarinho, miudezas de costura.
NOVEL: Não se deve traduzir por novela, mas sim romance.
Exemplo: “Her last novel was a hit” {A última novela dela, foi um sucesso}.
O
ORATION: Não é oração (=prayer), mas sim um discurso formal, feito em ocasiões especiais (formaturas, aniversários, funeráis, etc).
ORDINARY: Significa comum, normal. (Se fosse ordinário, no sentido de grosseiro e vulgar, seria vulgar, coarse).
Exemplo: “I’m an ordinary man”. {Eu sou um homem comum}
Ufa!
Reta final, moçada! No próximo post, encerraremos este assunto!
Thanks for reading it!
 
 
 
Nenhum comentário:
Postar um comentário